Roman Daše Drndić najbolja knjiga prevedena na engleski

Roman “EEG” Daše Drndić, u prijevodu Celie Hawkesworth i izdanju nakladničke kuće New Directions, osvojio je nagradu za najbolju knjigu prevedenu na engleski jezik za 2020. godinu. Žiri Best Translated Book Awards ustvrdio je u svom obrazložio kako autorica u svom enciklopedijskom, panoramskom romanu te vrhunskom prijevodu priziva duhove Europe dvadesetog stoljeća, oštro osuđujući udobnost i praktičnost zaborava.

Prijevod Celie Hawkesworth je poput bujice, “možete mu se opirati i pokušati mu odoljeti, ali u nekom trenutku ponijet će vas sa sobom. Prepustit ćete mu se s povjerenjem jer zna svoj cilj, a  kad stignete do njega, EEG će vas zgrabiti i osvojiti kao rijetko koja knjiga.”

Riječ je o posljednjem romanu Daše Drndić (1946.-2018.) i njezina četvrta knjiga koju je prevela Celia Hawkesworth, koja je u svojoj karijeri potpisuje gotovo 40 prijevoda. Njezin prijevod romana “Belladona” Daše Drndić dobio je britansku nagradu Warvick 2018. godine.

Nagradu je 2008. pokrenuo online književni časopis Three Percent američkog Sveučilišta u Rochesteru, a njome se ne ocjenjuje samo kvaliteta prijevoda nego i kvaliteta originalnog djela, prevoditelja, urednika i nakladnika.

Osim za najbolje djelo fikcijske proze, nagrada se dodjeljuje za najbolju zbirku poezije prevedene na engleski – ove je godine to “Time” libanonsko-američke pjesnikinje Etel Adan, u prijevodu s francuskog Sarah Riggs.

Organizatori ističu da je ta nagrada prilika da se oda počast prevoditeljima, urednicima, nakladnicima i svim drugim dionicima u procesu nastanka knjige, koji pomažu da literatura iz drugih kultura dođe do američkih čitatelja.