prodaja@stozacibrid.com hr@hardtechnique.com vjeko.kovacicek@coolintunit.com info@tehnikhard.net mail@coolintunit.com webmaster@stozacibrid.com admin@hardtechnique.com tehnikhard.net web.stozacibrid.com www.coolintunit.com

Susret profesionalne prevoditeljice Lucije Raković i učenika OŠ “Ljudevit Gaj” Krapina

U utorak, 24. listopada 2023., Osnovnu školu “Ljudevit Gaj” Krapina je posjetila profesionalna prevoditeljica, gđa Lucija Raković rođena Radak.

To je nekoć bila i njena škola. U ovoj školi, završila je osnovnoškolsko obrazovanje. Bio je to susret s učenicima sedmih i osmih razreda škole kao aktivnost u Mjesecu hrvatske knjige 2023. koji je ove godine posvećen prevoditeljima (književnim).

Ovogodišnje izdanje Mjeseca hrvatske knjige održava se pod nazivom Književnost bez granica! “Cilj je ovogodišnje manifestacije ukazati na važnost prevoditelja. Izvesti na svjetla pozornice ove jezične magove, velike znalce o kojima se malo zna. Tragom ulaska naše zemlje u schengenski prostor i razmicanja jezičnih barijera, ovogodišnji slogan MHK glasi Nek’ ti riječ ne bude strana(c)…”

Listopad je i Međunarodni mjesec školskih knjižnica, a ovogodišnji slogan je “Školska knjižnica: moje sretno mjesto gdje cvjetaju kreativnost i mašta“. Također, ova je godina proglašena Europskom godinom vještina pa se i prevođenje kao vještina uklapa u ovaj poticajni impuls odaslan iz Europske unije. Zato je knjižničarka škole Suzana Pracaić, u školu pozvala profesionalnu prevoditeljicu, gđo Luciju Raković, Krapinčanku koja živi i radi u Zagrebu, a nekadašnju učenicu naše škole.

Gđa Raković kao veliki znalac više jezika (njemački, talijanski, engleski) povezuje književnost i različite struke u svom svakodnevnom poslu.

Na početku susreta, učenici su je pozdravili na tri jezika: hrvatskom, engleskom i njemačkom jeziku. Učenice Ana Nežmahen, 8. a i Mia Španiček, 8. c pozdravile su je na hrvatskom jeziku, Teo Lojić, 7. c na engleskom, a Luka Horvat, 8. a na njemačkom jeziku. U prevođenju teksta za konferansu pomogle su: učiteljica engleskog jezika Karolina Leskovar Hržica i učiteljica njemačkog jezika Mirjana Klobučar. U nastavku možete pročitati kako je to izledalo:

I (ANA): „Dobro mi došel prijatel“ je pozdrav kojim dočekujemo drage goste u našem kraju.
II (MIA): Na početku ovog susreta sve vas lijepo pozdravljamo, a posebna nam je čast pozdraviti našu gošću i zaželjeti joj ugodan, lijep i radostan boravak u našoj školi.
I: To je nekoć bila i njena škola. U ovoj školi, završila je osnovnoškolsko obrazovanje.
II: S nama je gospođa Lucija Raković rođena Radak, profesionalna prevoditeljica.

TEO: Ladies and gentlemen…
“Welcome, my friend” is the greeting we use to welcome dear guests in our area. At the beginning of this encounter, we greet you all warmly.  It is a special honor to welcome our guest and wish her a pleasant and joyful stay at our school. This used to be her school as well. It is at this school that she completed her primary- school education. With us is Mrs. Lucija Raković née Radak, a professional translator.

LUKA : Damen und Herren…
„Willkommen, mein Freund” ist die Begrüßung, mit der wir liebe Gäste in unserer Region empfangen. Zu Beginn dieses Treffens grüßen wir Sie alle herzlich, und es ist uns eine besondere Ehre, unsere Gastgeberin zu begrüßen und ihr einen angenehmen, schönen und freudigen Aufenthalt in unserer Schule zu wünschen. Dies war einst auch ihre Schule. In dieser Schule hat sie ihre Grundschulausbildung abgeschlossen. Bei uns ist Frau Lucija Raković, geborene Radak, eine professionelle Übersetzerin.

Nakon pozdravnih riječi, slijedilo je upoznavanje s gošćom, tko je gđa Lucija i zašto smo je pozvali?! Osnovnu i srednju školu završila je u Krapini, a diplomirala je 2006. godine njemački i talijanski jezik i književnost, nastavni i znanstveni smjer, na Filozofskom fakultetu Sveučilišta u Zagrebu. Već 2007. godine prvi puta je imenovana sudskom tumačicom za njemački i talijanski jezik i otvara vlastiti obrt za usluge prevođenja. G. 2015. položila je certifikat ‘C2 za engleski jezik’ te imenovana sudskom tumačicom za njemački, talijanski i engleski jezik. Dobitnica je Zahvalnice Hrvatske gospodarske komore za izniman doprinos radu ZZP-a i promicanju prevoditeljske struke.

Osim što je profesionalni prevoditelj i sudski tumač, prevela je i knjigu Anselma Grüna: Ti si blagoslov, u izdanju Teovizije.

Aktivno se zalaže za unapređenje struke i volonterskim radom doprinosi u brojnim skupinama. Spominjemo Međunarodnu izložbu „Euharistijska čuda diljem svijeta“. To je projekt blaženog Karla Acutisa koji se tijekom svog života posvetio osmišljavanju i ostvarenju te međunarodne izložbe. Budući da je bio zaljubljenik u računala i Internet, i euharistiju, napravio je mrežnu stranicu o euharistijskim čudima, projekt u kojem je zabilježio svako poznato euharistijsko čudo u povijesti. Talijan Karlo je umro u 15-toj godini života od leukemije. Četrnaest godina kasnije, 2020. g. proglašen je blaženim. Izložba je s talijanskog prevedena na hrvatski, u čemu je gđa Raković imala veliku ulogu. Citiramo s jednog portala: „Jedna od poteškoća bio je jedinstven jezični stil koji je nedostajao, s obzirom na to da smo imali više prevoditelja. Lucija Raković, jedna od prevoditeljica, velikodušno je ujednačila sve tekstove, što je bio zahtjevan zadatak, i odradila svaki dodatni posao …”

Gđa Lucija je učenicima otkrila kako je ona bila treća generacija u obitelji koja je pohađala školu: djed, majka i ona. Rekla je kako je voljela matematiku koja ju je naučila razmišljati te je postizala iznimne rezultate iz matematike na državnim natjecanjima u srednoj školi. Govorila je o svojim odlukama u životu, kako je odabrala studij stranih jezika. Prvotno je mislila da će raditi u školi, no, život ju je odveo u druge vode – postala je profesionalni i sudski tumač. Uz to zanimanje, veli, stalno uči nešto novo i širi svoje znanje.

Govorila im je o vrstama prevoditelja, o onima koji prevode književna djela, ali i o onima koji prevode stručne dokumente te istaknula koliko su važni i vjerodostojni dokumenti koje ona izdaje kao profesionalni prevoditelj.

Bilo je i naravno i pitanja te se na poziv jednog učenika predstavila na talijanskom jeziku. Spomenuli su i umjetnu inteligenciju te strojno prevođenje, ali su zaključili da robot (umjetna inteligencija) nikad neće zamijeniti kvalitetu rada čovjeka koji zna svoj posao.

Zbog kratkoće vremena, samo u se dotakli blaženog Carla Acutisa i njezine uloge u prevođenju njegovog životnog djela. Rekla je učenicima da je bio poput njih, milenijac, volio računalo i internet, mladić pun volje za životom, no da je u 15-toj godini života naglo oblio od leukemije i umro. Otkrila je kako u procesu beatifikacije na njegovom računalu nisu pronašli ništa što bi bilo loše i narušilo njegov status dobrote i svetosti. Uputila je učenike na njegovu mrežnu stranicu.

Potaknula je mlade Gajevce da budu poput njega, znatiželjni, dobri, radišni, da ostvare svoje potencijale i zaželjela im puno uspjeha u učenju. Bio je to interdisciplinarni, višejezični susret jer smo povezali književnost, jezike, prevođenje, znanosti, vjeronauk, knjižnicu, vještine, kreativnost…Gđi Luciji zahvalili su na prekrasnom i posebnom susretu te zaželjeli joj još puno uspjeha u životu i radu.